Traducción
inglés-español
poesía ensayo narrativa
Traducción
inglés-español
poesía ensayo narrativa
Ricardo Migueles Rodríguez
Soy traductor mexicano con experiencia en la traducción de literatura inglesa al español, textos buddhistas y podcast de YouTube de una variedad de temas (transcripción y traducción). Licenciado en Literatura Inglesa con especialidad en traducción. Me interesa la web-localization y game-localization, así como el Copywriting. Tengo experiencia en ambiente de Call Center e interpretación simultánea. Hablo y escribo inglés y español profesionalmente. Tengo un historial de corrección, edición y traducción impecable. Soy adepto a evaluar con precisión el contexto del material y a traducirlo de forma comprensible y adecuada a las necesidades de los clientes.
Licenciado en lengua y literatura inglesa, UNAM 2020
algo de lo que he traducido:
ensayo
Iluminación/Yuttadhammo Bhikkhu
https://drive.google.com/file/u/0/d/12NPWRP-YO3rVFZiB5Ex_HmyteEQCBsXq/view
Monje buddhista Theravada y maestro de meditaciónHa enseñado meditación intensiva en Tailandia, Sri Lanka, EE. UU. y Canadá desde 2003. Ofrece enseñanzas a través de YouTube tanto en vivo como pregrabadas. Da pláticas del Dhamma en inglés y en tailandés a meditadores intensivos y, por invitación, al público en general. Facilita un sitio web de meditación en línea. Conduce cursos de meditación individuales de 21 y 10 días. Responde preguntas en transmisiones en vivo través de YouTube.
Una ética social buddhista para el nuevo siglo/Bhikkhu Bodhi
Erudito monje buddhista TheravadaMonje buddhista estadounidense de la tradición Theravada. Fue ordenado en Sri Lanka y actualmente enseñan en Nueva York. Fue nombrado el segundo presidente de la Buddhist Publication Society y es autor de varias publicaciones basadas en el canon pali y en la tradición buddhista Theravada.
poeta beatEs autora de más de cuarenta colecciones de poesía. Anne Waldman es miembro activo del movimiento de poesía experimental Outrider y ha estado relacionada con el movimiento Beat de segunda generación de la Escuela de Nueva York. Sus publicaciones incluyen Fast Speaking Woman (1975), Marriage: A Sentence (2000), el proyecto Iovis de varios volúmenes (1992, 1993, 1997) y Voice's Daughter of a Heart Yet to Be Born (2016).
Blues Antropoceno
el sonido le quita territorio
al clima
y mi amor se cuelga de ti
canta para ti
en “la nueva atmosfera”
dentro de una tragedia
del Antropoceno
nada
no capturado
por la mano
del Hombre
¿podremos resistir?
¿será que fallaremos
en salvar el mundo?
soñamos réplicas de nosotros mismos
frágiles, inservibles
robóticos pensamientos-burbuja
dentro de la sombra
una inminente posibilidad
de despertar,
se avecina
este año nuevo
¿podría ser?
un antropoide asustado
del bosque
lento en desarrollo
ahora infantilizado
muy parecido a nosotros
estresado, mas,
¿tal vez
listo para resistir
este escenario?
el bosque hizo el mono
y la cueva y la estepa: el humano
y ahora
¿qué nos hace más flexibles,
más humanos?
¿aflicción climática?
¿una feroz ternura hacia
la destrucción de nuestro mundo?
¿preguntas
o acciones?
[mi amor por ti
te canta, mundo
tengo esos Antropocenos….
blues…
Antropoceno…]Painted/Fernando Pessoa
(sí, también escribió en inglés)Pintada
Flor sueño, de tallo careces,
flotas ahora en lagos de aire.
¿Qué más es o más parece,
tú o esta vida que arde?
Áurea magia luz rojiza,
opio de cerrada ágata.
Como siesta que acaricia
bajo del placer sábanas.
Visión de estancada belleza
noche de color pastel,
hazme olvidar toda proeza
¡Ahora tan sólo olvidaré!
No Swan so Fine/Marianne Moore
poeta modernistaNo hay cisne tan fino“No hay aguas tan serenas comolas fuentes muertas de Versalles”. No hay cisnecon aspecto de sigilo oscuroy piernas ambidiestras, tan finocomo el “chintz china” con pardosojos cafés y un collar condientes de oro en su pecho,para mostrar quien era su dueño.Conservado en el árbol-candelabro de Louis XVcon engreídos botones de dalias, erizos y siemprevivas,cuelga en la enramada espuma de esculpidasflores pulidas— a gusto y altivo—. El Rey ha muerto.Transelation (al estilo de Erín Mouré) del poema de M. Moore "No Swan so Fine"
Tomé como modelo conceptual para esta traducción el trabajo de Mouré Sheep's Vigil by a Fervent Person y específicamente el poema “O Tejo é mais belo que o rio que corre pela minha aldeia”, el cual ella traduce como "The Humber is pretty fabulous, really” Así, producí una transelation —o domesticación al extremo— de “No Swan so Fine”, titulado “No hay penacho tan fino”.No hay penacho tan fino
“No hay agua tan tersa como la del
muerto lago de Texcoco” No hay penacho,
hecho de sigilosas aves,
con ambidiestras patas, tan fino
como el diseño Azteca con verdes
ojos de jade y vasto oro bañando
la corona para mostrar quién lo portaba.
Alojado en el Weltmuseum en Viena
con engreídos botones de dalias,
erizos y margaritas, cuelga en la
enramada espuma de esculpidas
flores pulidas— a gusto y altivo—. Moctezuma ha muerto.
Six Significant Landscapes/Wallace Stevens
poeta imagista —al menos en este poema—Seis notables escenas
I
Un hombre viejo se sienta
en la sombra de un pino
en China.
Ve albarraces,
azules y blancos
en la orilla de la sombra,
moverse en el viento.
En el viento su barba se mueve.
Así, el agua fluye
sobre yerbas.
II
La noche es del color
del brazo de una mujer:
noche, la hembra,
oscura,
fragante y flexible
se esconde en sí misma
una alberca brilla,
como un brazalete
agitado en el baile.
III
Contra un árbol alto
comparo mi estatura.
Concluyo que yo soy
mucho más alto,
pues llego directo hasta el sol
con mi ojo;
y alcanzo la orilla del mar
con mi oído.
Sin embargo, me disgusta
el modo en el que las hormigas
caminan dentro y fuera de mi sombra.
IV
Cuando mi sueño se acercó a la luna,
las blancas estrías de su toga
se llenó de amarillenta luz.
Las plantas de sus pies
se hicieron rojas.
Su cabello lleno
de ciertas cristalizaciones azules
de estrellas,
no tan lejanas.
V
Ni todas las navajas
de los postes de luz,
tampoco los cinceles de
las avenidas.
Ni los martillos
de los pabellones
ni torres altas
pueden grabar
lo que una estrella sí puede,
brillando a través de las
hojas de uva.
VI
Los racionalistas usan sombreros cuadrados,
piensan en habitaciones cuadradas,
mirando el piso,
mirando el techo.
Ellos se confinan, a sí mismos
hacia triángulos angulados a la derecha.
Si ellos probaran rombos,
conos, líneas onduladas, elipses—
como, por ejemplo, la elipse de
la media
luna—
los racionalistas usarían big-hats.
I Dream I'm the Death of Orpheus/Adrienne Rich
poeta, ensayista, feministaSueño que soy la muerte de Orfeo
Camino de prisa por las estrías claroscuras
que lanza una arcada.
Soy una mujer en su apogeo, con ciertos poderes
los cuales me están severamente limitados
por autoridades cuyos rostros rara vez veo.
Soy una mujer en el cenit de su vida
que lleva su poeta muerta en un Rolls-Royce negro
por un paisaje de ocasos y espinas.
Una mujer con cierta misión
que la dejará intacta si se obedece al pie de la letra.
Una mujer con nervios de pantera
una mujer que contacta con ángeles del infierno
una mujer que siente en plenitud sus poderes
precisamente cuando no debe usarlos
una mujer fiel a la lucidez
que ve a través de esa violencia de fuegos humeantes
en estas casas subterráneas,
a su poeta muerta aprendiendo a caminar hacia atrás y contra el viento
en el lado oscuro del espejo.
The Kimono/James Merril
poeta rico...El Kimono
Ya de regreso del vericueto de los amantes
Mi cabello tornose a blanco nieve
Hubo alegrías, incomprensiones y hubo pesares
Estas pasaron como estaciones que van y vienen.
¿De cómo a casa llegué? quizás tú sabes,
Mitad de mi cuerpo en hielo pesado un cadáver tiene.
Citas un texto mientras escondes tu sonrisa:
Anhelos truncos, no concedidos
De vida en vida persistiendo van sin prisa
Hace ya tiempo nos desnudamos ante perdidos
Corazones que fueron equis brisa
Sobre el rastro y las huellas del orgullo ido.
Inmemoriales tiempos, tenue burbuja-luz,
al nivel nuestro: un gris ceniciento,
trajo de vuelta a Abril. ¡Oh! rayo de luz
Sígueme hablando mientras yo me transformo lento
En zurco de río bordeado de azul
y blancos juncos peinados al viento.
Perhaps the World Ends Here/Joy Harjo
poeta nativa americana laureadaTal vez el mundo aquí termine
El mundo empieza en la mesa de la cocina. No importa
qué, debemos comer para vivir.
Los regalos de la tierra llegan y se preparan sobre la mesa;
así ha sido desde la creación y así continuará.
De allí ahuyentamos a las gallinas y a los perros. Los bebés
muerden las esquinas y por debajo se raspan las rodillas.
Es aquí donde los niños
reciben instrucciones
de lo que significa ser humano.
Ahí hacemos hombres;
ahí hacemos mujeres.
En esta mesa chismorreamos, recordamos enemigos
y fantasmas de los amantes.
Bebemos café con nuestros sueños mientras ellos ponen
sus brazos sobre nuestros niños. Se ríen con nosotros
de nuestro caído y pobre yo cuando nos reunimos
de nuevo en la mesa.
Esta mesa ha sido una casa en la lluvia, una sombrilla bajo el sol.
Han comenzado y terminado guerras en esta mesa. Es un lugar
para esconderse de la sombra del terror. Un lugar para celebrar
la terrible victoria.
Hemos dado a luz sobre esta mesa y hemos preparado
a nuestros padres para aquí enterrarlos.
En esta mesa cantamos con alegría, con tristeza.
Rezamos por sufrimiento y por culpa. Damos gracias.
Tal vez el mundo se acabará en una mesa de cocina,
mientras reímos y lloramos, mientras comemos
el último dulce bocado.
The Biography of a Cloud/Billy Collins
poeta laureadoBiografía de una nube
Hubiera sido más sencillo seguir a Johnson
de bar en bar con un cuaderno y una pluma
o usar cajas de cartón repletas de Trollopiana
para tamizar,
que contar la historia de esta masa anónima.
Ya de por si es difícil saber dónde nació
aunque si consideramos su grosor, su espumosa textura
y su noble elegancia al andar
quizás fue sobre un gran lago cálido
apadrinada por el sol y de humedad amadrinada.
Lo que sí sabemos es lo siguiente:
que en la cima de la montaña se hinchó de blanco
y su base plana fue de las lápidas lo gris;
que se deslizó sobre aquel parque y se abrió camino
sobre el contorno de varios estados del oeste,
siempre vaga hacia el este, de izquierda a derecha
así como los ojos cuando leen,
pareciera como si ella, con su sombra ciega, leyera la tierra.
Aparte de eso, no hizo nada
pero se deja ser soplada por la fría y alta atmósfera,
aunque siempre cambiando su forma.
The Man-Moth/Elizabeth Bishop
poeta y pintoraEl hombre polilla
(Error de imprenta del periódico para "mamut"/mammoth)
Aquí, en lo alto,
las grietas de los edificios se llenan con luz de luna maltratada.
Toda sombra del Hombre toda sólo tan grande como su sombrero.
Se tiende a sus pies como un círculo para que un muñeco ahí se pare,
parece un alfiler de cabeza con la punta imantada hacia la luna.
Él no ve la luna; sólo observa sus vastas cualidades,
siente esa extraña luz en sus manos, ni caliente ni fría,
de una temperatura imposible de medir en los termómetros.Pero cuando el hombre-polilla
en inusual visita sube a la superficie,
la luna le parece muy distinta. Emerge él
de una ranura debajo del borde de una banqueta
y nervioso comienza a escalar los rostros de los edificios.
A su juicio, la luna es un pequeño agujero en la parte más alta del cielo,
Así prueba que el cielo es algo inútil para proteger.
Temblando, se ve obligado a explorar todo lo alto que pueda subir.Sobre las fachadas,
su sombra se arrastra como la ropa de un fotógrafo detrás de él,
asciende temeroso, y piensa que esta vez logrará
introducir su diminuta cabeza a través de esa clara abertura circular
y ser forzado a pasar, como por un tubo, en espirales negras sobre la luz.
(El hombre, de pie, debajo de él, no se hace tales ilusiones).
A pesar de todo, el hombre-polilla debe enfrentar lo que más teme, sin embargo,
falla, naturalmente, y cae hacia atrás asustado pero ileso.Después vuelve
a los pálidos subsuelos de cemento que él llama su hogar. Aletea,
revolotea y no puede subir a los trenes silenciosos
lo bastante rápido como para satisfacerlo. Las puertas se cierran velozmente.
El hombre-polilla siempre se sienta en sentido contrario
y el tren parte de inmediato a su máxima y temible velocidad,
sin cambio de velocidades ni variación alguna.
De espaldas, no puede distinguir la velocidad a la que viaja.
Si te lo encuentras,
apunta una linterna hacia su ojo. Es toda negra la pupila,
toda una noche cabe allí, cuyo horizonte capilar se tensa
cuando mira hacia atrás y cierra el ojo. Luego, de los párpados
una lágrima, su única posesión, como el aguijón de la abeja, se desliza.
Con astucia la palpa, y si no estás atento
se la tragará. Sin embargo, si observas, te la entregará,
fresca como un manantial subterráneo y lo bastante pura para beberla.IV This afternoon a thunderstorm careened/Alberto Caeiro/Eirin Moure
poeta bucólicoIV Esta tarde una tromba se dejó venir
¡Qué tal hoy el diluvio a medio día!
El cielo, como si se viniera abajo,
golpeaba los caminos.
Como si alguien sacudiera un mantel
desde una ventana alta
y las migajas cayeran a raudales
e hicieran un escándalo sin decoro al caer.
La lluvia llovía del cielo
salpicando el asfalto de oscuridad...
Cuando los rayos sacudían el aire
y hacían temblar al espacio mismo
como una cabeza gigante gritando NO;
no sé por qué –¿miedo?, no creo–
invoqué en oración al santo de los tiroteos;
como si fuera yo una tía debilucha...
Y, rezándole a Santa Bárbara,
me sentí aún más inútil
de lo que jamás había soñado.
Me sentí mimado y hogareño en Winnett
habiendo vivido esta vida
en paz, como el muro del patio trasero;
teniendo ideas, y sentimientos sobre esas ideas
como una flor tiene perfume y color...
Algunas cosas se rehúsan a ser traducidas.
La Invocación de la Señora Betty Malone.
(¿Aquellos que creen en los santos
pueden afirmar que son visibles?
¿O entonces qué?)
¡Qué tontería! A las flores, a los árboles y a los rebaños
no les importa nada
la Señora Barbie Saltpetre... Una rama de árbol,
si pensara, no
soñaría con santos ni muchachas angelicales...
Empero, afirmar que el sol
es dios, eso es obvio; y que las tormentas eléctricas
son multitudes de gente
que llevan botas gruesas por encima de nosotros...
¡Oh, el humano más común y corriente
es un idiota que tiembla
junto a la simple claridad
y rubicunda salud
de los árboles y de las plantas! ¡Tienes que admitirlo!
Al pensar en todo esto,
me siento otra vez abatido;
me siento sombrío, adolorido y soturno.
Como un día en el que la tormenta todo el día amenazó
y nadie salió a colgar su ropa
ni a cortar el pasto...
Y ya en la noche ni una gota de agua cayó.
Pláticas del peregrinaje 2020 a Nepal e India/Yuttadhammo Bhikkhu
Theravada Monk and meditation teacherNacimiento
Templo de Maya Devi, Lumbinī, Nepal
1 de febrero de 2020
Esta zona es el lugar donde nació el bodhisattha . Técnicamente no era el Buddha cuando nació aquí, pero los comentadores hablan de dos nacimientos del Buddha. Uno es el nacimiento rūpakāya y el otro es el nacimiento dhammakāya. Este es el lugar del nacimiento del rūpakāya: la manifestación física o forma física del Buddha. El segundo nacimiento del Buddha fue en Bodh Gaya, el nacimiento del Dhamma, la budeidad real del Buddha. Como su rūpakāya nació antes que el dhammakāya se puede decir que este es el lugar de nacimiento del Buddha.
Podrías preguntarte ¿por qué estamos aquí? o ¿qué deberíamos sentir aquí? ya que fue sólo el rūpakāya el que nació aquí, y podrías decir: "bueno, es cierto que el Buddha nació aquí, pero aún no era un Buddha". En cierto sentido, el nacimiento que ocurrió aquí ni siquiera fue tan notable porque fue simplemente el último nacimiento de un viaje muy largo, arduo e increíble. Sin embargo, hay algo importante en el hecho de que este fue el último nacimiento del Buddha; esta fue la culminación del nacimiento para el Buddha.
Tipos de nacimiento
Además de nacer como un Buddha, hay seis tipos de nacimiento: nacimiento en el infierno, nacimiento como fantasma, nacimiento en el reino animal, nacimiento como humano, nacimiento como deva y nacimiento como brahmā. Esos son los seis tipos de nacimiento "conceptual", en el sentido de que es meramente un concepto decir que un ser ha nacido. En realidad, tanto los aspectos físicos como los mentales de la experiencia nacen y mueren a cada momento. Así que se podría decir que hay dos tipos de nacimiento, el conceptual y el momentáneo.
[...]
contacto
¿Cómo podemos colaborar?
Copyright © 2019 - Proudly built with Strikingly